繁體中文 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
 导航>-- 搜索网址范文古文笑漫博客行业资料办公资料资料下载虚拟主机网站建设平面设计论坛彩信
当前位置 首页 >> 学生资料 >> 考研资料 >> 考研资料 >> 英语长句翻译基本功
英语长句翻译基本功
作者     来源     发布时间 2005-12-29     浏览次数     字体     
   对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析◎
    一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
    (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
    (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
    (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
    (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
    (5) 注意插入语等其他成分。
    (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
    下面我们结合一些实例来进行分析:
    例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
    分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
    (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
    在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
    行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
    例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
    分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
    (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
    (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
    综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ
  譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
    英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
    (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
    例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
    分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
    即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
    例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
    分析: 该句的骨干结构为“I
[1] [2] [3] [4]

永纳百川--乃容天下(www.yongna.net)
责任编辑 webmaster
发表评论  打印本文  推荐本文  加入收藏  返回顶部  关闭窗口
  • 上一篇 : [注意] 06年考研英语应用文写作大全备忘录模版
  • 下一篇 :  彩球加盟合作协议书
  • 最新文章
    推荐文章
    热点文章
    政治经济学和哲学是考试的难点
    近十年考研英语阅读真题常见短语
    考研英语复习应注意事项
    备考2007年考研政治复习四大步骤
    考研应用文范文
    江苏大学2004年硕士研究生入学考试试题
    『法律硕士试题』2004年综合课试题答案
    『法律硕士试题』2004年综合课试题
    相关评论 查看更多评论>>
    发表评论
    姓名   QQ  
    性别   MSN  
    E-mail   主页  
    评分   1 2 3 4 5
    内容  
    验证码 
      
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 本站栏目导航
    公文范文
    写作辅导 行政公文 人力资源  企业管理 商务策划 通用公文 会议公文 民事文书 商务公文 宣传文书 广告启事 红白喜事 婚事文书 新闻报道 社交文书 书信电报 私文类 传记史志 其他文书
    论文中心
    论文指导 计算机论文 证券金融论文  经济管理论文 会计审计论文 社会科学论文 艺术论文 医学论文 教育学论文 工学论文 理科论文 财务管理论文 法律论文
    学生资料
    幼儿资料 小学资料 初中资料 高中资料 成考资料 自考资料 大学资料 考研资料 留学资料 学生日常模板 教师专栏 家长专栏 校园情感 谜语 脑筋急转弯 绕口令
    办公资料
    行政事务 培训资讯 企业管理 销售技巧 人力资源 市场策略 公文模板 办公设备使用 职场人生
    一技之长
    口才与演讲 计算机应用 学会开车 摄影摄像 英语学习
    生活指南
    短信寄语 家庭理财 生活窍门 饮食文化 两性健康 物品保养 购物指南 旅游观光 室内绿化 家有宠物 急救知识 着装知识
    成功人生
    社交礼仪 素质修养 成功激励 成功案例 成功创业 成功人物
    文体资讯
    名画欣赏 明星档案 影视资料 体育知识 音乐知识 笑话
    法律法规
    法律文书 合同范本 国家法律法规 经济法类 劳动法类new 个人所得税类 交通法规 法律案例 地方法律法规
    古典文学
    先秦作品 秦汉作品 魏晋作品 南北朝作品 隋唐作品 宋朝作品 元朝作品 明清作品
    笑漫中心
    笑话天地 漫画欣赏 搞笑图片 搞笑短信 爆笑网文 顺口溜 歇后语 英文笑话

    本站资源均源于互联网,可免费使用,版权归作者所有;
    若您对本站某一资源享有版权且不愿共享,请留言告知,本站立即删除,但不承担其它任何责任;
    永纳百川-乃容天下(www.yongna.com/net/cn/com.cn)网盟版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像,谢谢!
    E_mail:xiaoyong_zhu@hotmail.com ying188@126.com 技术QQ292808444 京ICP备05061579号