繁體中文 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
 导航>-- 搜索网址范文古文笑漫博客行业资料办公资料资料下载虚拟主机网站建设平面设计论坛彩信
当前位置 首页 >> 一技之长 >> 英语学习 >> 学习资料 >> 英汉日常俗语比较
英汉日常俗语比较
作者     来源     发布时间 2006-12-28     浏览次数     字体     
内容摘要  说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.

  说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.

  语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.

  最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:

  To strike while the iron is hot.

   趁热打铁.

  Good luck would never come in pairs.

   福不双至.

  Fire proves gold, adversity proves men.

   烈火显真金,逆境识英雄.

  Long hair and short wit.

   头发长,见识短.

  Blood is thicker than water.

   血浓于水.

  If you would not be known to do anything, never do it.

   若要人不知,除非己莫为.

  In unity here is strength.

   团结就是力量.

  He whose belly is full believes not him who is fasting.

   饱汉不知饿汉饥.

  Easier said than done.

   说时容易做时难.

  Idleness is the root of all evil.

   懒惰是万恶之源.

  Wall has ears.

   隔墙有耳.

  这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.

  还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion.

   宁做鸡头,不做凤尾.

  The foremost dog catches the hare.

   早起的鸟儿有虫吃.

  Every potter praises his own pot.

   老王卖瓜,自卖自夸.

  The fox preys farthest from home.

   兔子不吃窝边草.

  The proof of the pudding is in the eating.

   要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.

  One swallow does not make a summer.

   一花独放不是春.

  One drop of poison infects the whole tun of wine.

   一颗老鼠屎坏了一锅粥.

  Set a fox to keep one's geese.

   引狼入室.

  What do you expect from a pig but a grunt?

   狗嘴里吐不出象牙

  He that comes of a hen must scrape.

   老鼠的儿子会打洞.

  When the cat's away, the mice will play.

   山中无老虎,猴子称大王.

  鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.

  第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:

  Sink or swim.

   不进则退.

  He that had no cross deserves no crown.

   不吃苦中苦,难得人上人.

  Jack of all trades, master of none.

   博而不专.

  Opportunity seldom knocks twice.

   机不可失

  A miss is as good as a mile.

   失之毫厘,谬以千里.

  Better to be sure than sorry.

   宁可信其有,不可信其无.

  Enough is as good as a feast

   知足者常乐

  Who spits against heaven, it falls in his face.

   自作自受

  An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

   人倒霉喝凉水都塞牙

  Rome was not built in a day.

   冰冻三尺非一日之寒

  It takes two to make a quarrel.

   一个巴掌拍不响

  Failures are the pillars of success.

   失败是成功之母

  Truth needs not many words.

   有理不在声高

  To pay him back in his own coin.

   即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想。


永纳百川--乃容天下(www.yongna.net)
责任编辑 webmaster
发表评论  打印本文  推荐本文  加入收藏  返回顶部  关闭窗口
  • 上一篇 : [推荐] 白俄罗斯共和国礼节与习俗
  • 下一篇 : [推荐] 成功人生的12黄金法则
  • 最新文章
    推荐文章
    热点文章
    中国武侠专用英语中英对照
    英汉日常俗语比较
    常用汉英词汇翻译(一)
    菜名介绍--鸡鸭鸽Poultry (3)
    菜名介绍--虾鲜鱿贝类Seafood (2)
    菜名介绍汤羹类(1)
    酒店常用英语
    办公室文秘用英语书写数字注意事项
    相关评论 查看更多评论>>
    发表评论
    姓名   QQ  
    性别   MSN  
    E-mail   主页  
    评分   1 2 3 4 5
    内容  
    验证码 
      
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 本站栏目导航
    公文范文
    写作辅导 行政公文 人力资源  企业管理 商务策划 通用公文 会议公文 民事文书 商务公文 宣传文书 广告启事 红白喜事 婚事文书 新闻报道 社交文书 书信电报 私文类 传记史志 其他文书
    论文中心
    论文指导 计算机论文 证券金融论文  经济管理论文 会计审计论文 社会科学论文 艺术论文 医学论文 教育学论文 工学论文 理科论文 财务管理论文 法律论文
    学生资料
    幼儿资料 小学资料 初中资料 高中资料 成考资料 自考资料 大学资料 考研资料 留学资料 学生日常模板 教师专栏 家长专栏 校园情感 谜语 脑筋急转弯 绕口令
    办公资料
    行政事务 培训资讯 企业管理 销售技巧 人力资源 市场策略 公文模板 办公设备使用 职场人生
    一技之长
    口才与演讲 计算机应用 学会开车 摄影摄像 英语学习
    生活指南
    短信寄语 家庭理财 生活窍门 饮食文化 两性健康 物品保养 购物指南 旅游观光 室内绿化 家有宠物 急救知识 着装知识
    成功人生
    社交礼仪 素质修养 成功激励 成功案例 成功创业 成功人物
    文体资讯
    名画欣赏 明星档案 影视资料 体育知识 音乐知识 笑话
    法律法规
    法律文书 合同范本 国家法律法规 经济法类 劳动法类new 个人所得税类 交通法规 法律案例 地方法律法规
    古典文学
    先秦作品 秦汉作品 魏晋作品 南北朝作品 隋唐作品 宋朝作品 元朝作品 明清作品
    笑漫中心
    笑话天地 漫画欣赏 搞笑图片 搞笑短信 爆笑网文 顺口溜 歇后语 英文笑话

    本站资源均源于互联网,可免费使用,版权归作者所有;
    若您对本站某一资源享有版权且不愿共享,请留言告知,本站立即删除,但不承担其它任何责任;
    永纳百川-乃容天下(www.yongna.com/net/cn/com.cn)网盟版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像,谢谢!
    E_mail:xiaoyong_zhu@hotmail.com ying188@126.com 技术QQ292808444 京ICP备05061579号